Посмотрела первый сезон Теории большого взрыва, пару серий Дживс и Вустерс, всего Хауса, новые сезоны Доктора Кто, вспомнила полнометражки Трека, ряд анимешек и поняла, что решение смотреть ТОЛЬКО в оригинале было правильным.
Современный перевод не просто портит фильм, он его зачастую просто убивает!
Дальше возмущенная ругань
читать дальше
Ладно, когда перевод косячили ради адаптации для детей (руссифицированный Самурай Икс тому пример) - порубал человек тридцать в клочья, а соратники удивляются - "о как, сколько народу порубал, но никого не убил!"... Тут простить можно, адоптировали для уменьшения жестокости.
Когда перевод типа "синхронный" (привет из детства, 80-е 90-е годы, кто помнит гнусавого "дапным дабно, ф дылекай дылекай галактыке..." ), то можно простить пропуск фраз, когда переводчик просто не успевает перевести или не расслышал невнятно сказанную фразу.
Но сейчас, когда есть доступ к субтитрам, позволяющим переводить не только то, что слышно, но то, что действительно было сказано...
Дживс и Вустер - фраза, которая переводится "Дживс, мой желтый пластиковый цыпленок. Можешь избавиться от него" (про пластиковую игрушку для ванной) переводят как "Дживс, мой рейтинг в гольф клубе скоро пойдет вверх".. Это я слышать не могу.
Когда в Теории большого взрыва перевод мало того, что опускает больше половины фразы, но и переводит её неправильно и даже не успевает озвучить...
Доктор Кто - перевод одного и того же слова разный не только в разных сериях, но и варьируется в пределах одной, это начинает бесить.
Про Трековские полнометражки вообще промолчу.
И вообще кошмар, когда не просто перевели, а ещё и дублировали, своими кривыми и неподходящими интонациями искажая и так искаженный переводом смысл, делая его чуть ли не противоположный оригиналу. Когда голоса для дубляжа подобраны настолько криво, что можно было бы простить и ляпы перевода, лишь бы не слышать это убожество.
Почему так? Что такого случилось, что всё настолько деградировало? Ведь переводили же нормально. И дублировали качественно. Даже и не возникало мысли попробовать послушать в оригинале, настолько органично и естественно сделан был перевод.
Эх...