Boldly going forward 'cos we can't find reverse
Сижу, перевожу ссылки на литературу с русского на английский для посыла статьи в иностранный журнал.
Хочется убиться об стенку.
С одной стороны - имена собственные не переводятся. Надо бы транслитерацию устроить. С другой стороны куда ни посмотришь по статьям - везде переведено. Криво, косо, но переведено. Вот и бьюсь с переводом "Лесоведение", "лесоведение и лесоводство", "лесное хозяйство", "лесоводство" - четыре разных российских журнала. Если переводить, то получается "forestry", "forestry and forestry", "forestry", "forestry". Нормально, да?
И это при том, что есть известный зарубежный журнал "Forestry".
Ладно ещё Лесоведение имеет английский вариант издания и у него есть своё название "Russian Forest Sciences", а остальное?
Хотя, там хоть "Lesovyedenije" пиши, всё равно ссылки никто не проверяет. Начальнику надо будет - сам исправит. Или ЦУ выдаст на исправление 

А нет у них сайта
И это ведь мега-научные и популярные издания, аж целых триста экземпляров. Просто триста. На всю страну. И подписка на год 13 тысяч за 12 журналов.
Да и они не рассчитаны на перевод и издание за рубежом, в лучшем случае там будет всё то же "forestry", хорошо хоть, не "Squirrel Institute"