Boldly going forward 'cos we can't find reverse
Сижу, перевожу ссылки на литературу с русского на английский для посыла статьи в иностранный журнал.
Хочется убиться об стенку.


С одной стороны - имена собственные не переводятся. Надо бы транслитерацию устроить. С другой стороны куда ни посмотришь по статьям - везде переведено. Криво, косо, но переведено. Вот и бьюсь с переводом "Лесоведение", "лесоведение и лесоводство", "лесное хозяйство", "лесоводство" - четыре разных российских журнала. Если переводить, то получается "forestry", "forestry and forestry", "forestry", "forestry". Нормально, да?
И это при том, что есть известный зарубежный журнал "Forestry".


Ладно ещё Лесоведение имеет английский вариант издания и у него есть своё название "Russian Forest Sciences", а остальное?



Хотя, там хоть "Lesovyedenije" пиши, всё равно ссылки никто не проверяет. Начальнику надо будет - сам исправит. Или ЦУ выдаст на исправление :)


Комментарии
16.03.2015 в 12:32

Да умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии
А посмотреть на сайте этих журналов? Некоторые пишут у себя название на других языках.
16.03.2015 в 12:46

Boldly going forward 'cos we can't find reverse
А посмотреть на сайте этих журналов? Некоторые пишут у себя название на других языках.
А нет у них сайта :) Даже ISBN нет - периодическим изданиям он не присваивается.


И это ведь мега-научные и популярные издания, аж целых триста экземпляров. Просто триста. На всю страну. И подписка на год 13 тысяч за 12 журналов.

Да и они не рассчитаны на перевод и издание за рубежом, в лучшем случае там будет всё то же "forestry", хорошо хоть, не "Squirrel Institute" :D